Domande frequenti
Una cartella di traduzione scritta è un’unità di misura che equivale a 1800 o a 1500 battute (caratteri spazi inclusi) che varia a seconda del Paese e dell’agenzia/del traduttore. In alcuni Paesi il testo da tradurre viene calcolato sulla base del numero di parole o di righe (in Germania). La pratica in Bulgaria prevede il calcolo delle cartelle sulla base della traduzione, ovvero il testo target (lingua di destinazione). Il calcolo che applico è basato sulla cartella di 1500 caratteri del testo di partenza perché solo in questo modo il cliente può sapere esattamente il costo da sostenere fin dall’inizio. In caso di documento originale il cui numero di cartelle non può essere calcolato (documenti scansionati in formato jpg e altri) provvedo ad indicare il numero approssimativo delle cartelle, mentre il calcolo preciso viene fatto verso la fine della traduzione. E’ un sistema che ho trovato molto più efficiente e friendly, perché permette al cliente di quantificare la spesa in via preliminare – una cosa particolarmente importante anche per i grossi progetti in cui il costo è uno dei fattori critici.
In caso di progetti piuttosto voluminosi, compresi progetti contenenti molteplici file con una certa percentuale di ripetizione, dispongo di software avanzato che consente il calcolo delle ripetizioni di intere frasi o segmenti che in questo modo riduce il volume di lavoro e di conseguenza – le tempistiche e il costo da sostenere da parte del cliente. Esiste la possibilità di fornire un report finale di questo calcolo.
Sì ma questi incarichi vanno pagati minimo 1 cartella.
Se disponibile – in formato elettronico (word, excel, PowerPoint ecc. o in formato pdf o jpg o altro scansionato in alta definizione e inviarmi un file di immagine). In caso di documento scansionato, si chiede gentilmente di inviarmi anche versione in formato word, se disponibile, sulla quale è eventualmente basato il documento (accordi, trattati, contratti ecc.)
In bulgaro denominata letteralmente traduzione “ufficiale”. E’ la traduzione fatta da un traduttore giurato iscritto, previa presentazione dei documenti necessari a conferma del suo titolo di studio e della sua esperienza, presso l’Ufficio “Legalizzazioni e asseverazioni” del Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Bulgaria. In calce a questa traduzione è apposta la firma del traduttore giurato, su carta intestata di un’agenzia che ha siglato un contratto con il Ministero e con il timbro di quest’ultima.
La traduzione asseverata può essere fatta dall’ufficio “Legalizzazioni e asseverazioni” presso il Ministero degli Affari Esteri bulgaro solo in caso di traduzione con allegato l’atto in copia originale o in copia autenticata notarilmente con le firme, le autentiche e i timbri necessari.
In Bulgaria il traduttore giurato è un soggetto autorizzato dal Ministero degli Affari Esteri bulgaro ad eseguire traduzioni giurate.
Sono disponibili, su richiesta, diverse referenze da parte di miei clienti operanti in diversi settori, potrei fornire anche una case history per progetti piuttosto voluminosi.
Dipende sia dalla specifica del testo che dagli altri incarichi già in corso. Comunque, essendo traduttrice freelance a tempo pieno, riesco ad assicurare tempistiche abbastanza ridotte.
Inviando, possibilmente, tutto il testo da tradurre o almeno una parte di questo. In caso di documenti da asseverare/legalizzare è auspicabile inviare inizialmente il documento scansionato e specificare davanti a quale autorità dovrà essere presentato.
Tramite bonifico bancario o paypal technicaltranslationsbulgarian@gmail.com
La fattura viene redatta sulla base dell’offerta. Può essere corrisposta mediante bonifico bancario o in contanti. In caso di destinatario estero/italiano con partita IVA emetto fattura internazionale esente IVA, essendo il servizio una prestazione intracomunitaria, e successivamente in Italia viene applicato il regime di inversione contabile (reverse charge).
In caso di incarichi piuttosto consistenti per nuovi clienti è possibile richiedere un acconto per 50% della commessa.
Sì, prevalentemente per progetti di notevole entità, per garantire la congruenza terminologica all’interno dei file tradotti, per abbattere i costi non facendo pagare al cliente le ripetizioni di intere frasi e segmenti e per poter garantire tempi di traduzione più brevi in caso di testi molto ripetitivi.
Uso Trados (SDL Studio 2011) e Transit NXT.
Lavorando come traduttore e interprete a tempo pieno, sono capace di organizzarmi per tradurre i Vs testi in tempi brevissimi, “al volo”, e consegnarVi il lavoro nei tempi più ristretti possibili, applicando una maggiorazione ragionevole per questo servizio, previamente concordata con il Committente.
Grazie alla mia esperienza in questo settore sono capace di erogare anche questo tipo di servizio od eventualmente inviarVi i contatti di professionisti esperienziati.
Se dopo aver navigato sul mio sito non avete trovato la risposta alla Vostra domanda, Vi invito a contattarmi.