Traduzioni tecniche
Traduttore tecnico bulgaro, italiano e inglese
Le traduzioni tecniche sono di mia stretta competenza e rappresentano la maggiore quota del volume di lavoro svolto da me negli ultimi 4 anni. Questi servizi sono prestati, direttamente o tramite agenzie di traduzioni, ad aziende bulgare e italiane che producono e/o offrono le più svariate tipologie di macchinari, impianti e soluzioni tecniche. I miei principali campi di specializzazione sono:
- Manualistica e/o istruzioni per l’uso di macchinari e di apparecchiature (Manuali d’uso e manutenzione, report di collaudo, certificati di collaudo, dichiarazioni di conformità e di incorporazione, schede tecniche, istruzioni operative, datasheet, certificazioni CE);
- Schede di sicurezza;
- Capitolati d’appalto e bandi di gara;
- Computi metrici estimativi;
- Marketing e materiali di vendita (cataloghi, brochure, listini prezzi ecc.);
nei seguenti settori:
- Edile (residenziale e industriale, interni, materiali edili, strutture, mezzi d’opera, costruzioni idrauliche, reti idriche e fognarie ecc.), architettura, urbanistica;
- Elettrico/elettrotecnico/elettronico/automazione;
- Energie rinnovabili;
- Agroalimentare/enologico/vitivinicolo;
- Legno/arredo;
- Lavorazione meccanica, industria metalmeccanica;
- Packaging;
- Ecologia, ambiente e impianti di depurazione;
- Riscaldamento, ventilazione, climatizzazione;
- Trasporto ferroviario e automobilistico;
- Telecomunicazioni е IT (Tecnologie dell’informazione);
- Impianti di sicurezza e antiintrusione;
- Trattati scientifici e riviste settoriali ecc.
Nell’espletamento di incarichi di questo tipo, qualora dovesse presentarsi la necessità, mi avvalgo di esperti esterni – revisori tecnici o terminologisti, ingegneri laureati, il costo dei cui interventi consultivi è compreso nel prezzo preventivato. Questo a volte si rende necessario per poter assicurare che la traduzione sia assolutamente esatta come terminologia e coerente come stile vista la vastità degli ambiti e degli argomenti e le tecnologie avanzate. Su richiesta del cliente è possibile assicurare anche un revisore tecnico.
Considerata la varietà degli argomenti e dei settori, si prega di fornire, se possibile, materiale di consultazione (compresi disegni degli impianti/macchinari in caso di tecnologie particolari e avanzate).
Di regola, la traduzione scritta non include il servizio di impaginazione (inserimento di disegni, schemi, tabelle per rendere il file tradotto identico a quello originale) se il file fornito non è editabile. In questi casi il servizio di impaginazione può essere erogato previo accordo e contro pagamento supplementare.