• Italiano
  • Bulgaro
  • Inglese
  • Tedesco
  • Chi sono
  • Traduzioni
    • Traduzioni tecniche
    • Traduzioni legali
    • Traduzioni commerciali
    • Traduzioni mediche
    • Interpretariato
  • Contatti
Nadia Todorova Nadia Todorova Nadia Todorova Nadia Todorova
Menu
  • Chi sono
  • Traduzioni
    • Traduzioni tecniche
    • Traduzioni legali
    • Traduzioni commerciali
    • Traduzioni mediche
  • Interpretariato
  • Altre informazioni
    • Asseverazione e legalizzazione
    • Prezzi
    • Tempistiche
    • Clienti
    • FAQ
  • Contatti
  • Italiano flagItaliano
    • Bulgarian flagBulgarian
    • English flagEnglish
    • Deutsch flagDeutsch

Domande frequenti

Che cosa è una cartella?

Una cartella di traduzione scritta è un’unità di misura che equivale a 1800 o a 1500 battute (caratteri spazi inclusi) che varia a seconda del Paese e dell’agenzia/del traduttore. In alcuni Paesi il testo da tradurre viene calcolato sulla base del numero di parole o di righe (in Germania). La pratica in Bulgaria prevede il calcolo delle cartelle sulla base della traduzione, ovvero il testo target (lingua di destinazione). Il calcolo che applico è basato sulla cartella di 1500 caratteri del testo di partenza perché solo in questo modo il cliente può sapere esattamente il costo da sostenere fin dall’inizio. In caso di documento originale il cui numero di cartelle non può essere calcolato (documenti scansionati in formato jpg e altri) provvedo ad indicare il numero approssimativo delle cartelle, mentre il calcolo preciso viene fatto verso la fine della traduzione. E’ un sistema che ho trovato molto più efficiente e friendly, perché permette al cliente di quantificare la spesa in via preliminare – una cosa particolarmente importante anche per i grossi progetti in cui il costo è uno dei fattori critici.

In caso di progetti piuttosto voluminosi, compresi progetti contenenti molteplici file con una certa percentuale di ripetizione, dispongo di software avanzato che consente il calcolo delle ripetizioni di intere frasi o segmenti che in questo modo riduce il volume di lavoro e di conseguenza – le tempistiche e il costo da sostenere da parte del cliente. Esiste la possibilità di fornire un report finale di questo calcolo.

Ho una mezza pagina da tradurre. Accettate lavori di piccole dimensioni?

Sì ma questi incarichi vanno pagati minimo 1 cartella.

Come è meglio farVi pervenire il materiale da tradurre?

Se disponibile – in formato elettronico (word, excel, PowerPoint ecc. o in formato pdf o jpg o altro scansionato in alta definizione e inviarmi un file di immagine). In caso di documento scansionato, si chiede gentilmente di inviarmi anche versione in formato word, se disponibile, sulla quale è eventualmente basato il documento (accordi, trattati, contratti ecc.)

Traduzione giurata/autenticata

In bulgaro denominata letteralmente traduzione “ufficiale”. E’ la traduzione fatta da un traduttore giurato iscritto, previa presentazione dei documenti necessari a conferma del suo titolo di studio e della sua esperienza, presso l’Ufficio “Legalizzazioni e asseverazioni” del Ministero degli Affari Esteri della Repubblica di Bulgaria. In calce a questa traduzione è apposta la firma del traduttore giurato, su carta intestata di un’agenzia che ha siglato un contratto con il Ministero e con il timbro di quest’ultima.

Traduzione asseverata

La traduzione asseverata può essere fatta dall’ufficio “Legalizzazioni e asseverazioni” presso il Ministero degli Affari Esteri bulgaro solo in caso di traduzione con allegato l’atto in copia originale o in copia autenticata notarilmente con le firme, le autentiche e i timbri necessari.

Traduttore giurato

In Bulgaria il traduttore giurato è un soggetto autorizzato dal Ministero degli Affari Esteri bulgaro ad eseguire traduzioni giurate.

Come posso verificare la Sua esperienza?

Sono disponibili, su richiesta, diverse referenze da parte di miei clienti operanti in diversi settori, potrei fornire anche una case history per progetti piuttosto voluminosi.

Quali tempistiche di consegna mi devo aspettare?

Dipende sia dalla specifica del testo che dagli altri incarichi già in corso. Comunque, essendo traduttrice freelance a tempo pieno, riesco ad assicurare tempistiche abbastanza ridotte.

Come posso richiedere un preventivo personalizzato?

Inviando, possibilmente, tutto il testo da tradurre o almeno una parte di questo. In caso di documenti da asseverare/legalizzare è auspicabile inviare inizialmente il documento scansionato e specificare davanti a quale autorità dovrà essere presentato.

Modalità di pagamento

Tramite bonifico bancario o paypal technicaltranslationsbulgarian@gmail.com

La fattura viene redatta sulla base dell’offerta. Può essere corrisposta mediante bonifico bancario o in contanti. In caso di destinatario estero/italiano con partita IVA emetto fattura internazionale esente IVA, essendo il servizio una prestazione intracomunitaria, e successivamente in Italia viene applicato il regime di inversione contabile (reverse charge).

In caso di incarichi piuttosto consistenti per nuovi clienti è possibile richiedere un acconto per 50% della commessa.

Usa software per la traduzione assistita dal computer (CAT Tools)?

Sì, prevalentemente per progetti di notevole entità, per garantire la congruenza terminologica all’interno dei file tradotti, per abbattere i costi non facendo pagare al cliente le ripetizioni di intere frasi e segmenti e per poter garantire tempi di traduzione più brevi in caso di testi molto ripetitivi.
Uso Trados (SDL Studio 2011) e Transit NXT.

Disponibilità per traduzioni urgenti?

Lavorando come traduttore e interprete a tempo pieno, sono capace di organizzarmi per tradurre i Vs testi in tempi brevissimi, “al volo”, e consegnarVi il lavoro nei tempi più ristretti possibili, applicando una maggiorazione ragionevole per questo servizio, previamente concordata con il Committente.

Avrei bisogno di una ricerca partner per la Bulgaria

Grazie alla mia esperienza in questo settore sono capace di erogare anche questo tipo di servizio od eventualmente inviarVi i contatti di professionisti esperienziati.
Se dopo aver navigato sul mio sito non avete trovato la risposta alla Vostra domanda, Vi invito a contattarmi.

+359 888 415 673 nadiatodorova@gmail.com
  • Traduzioni
    • Traduzioni tecniche
    • Traduzioni legali
    • Traduzioni commerciali
    • Traduzioni mediche
    • Interpretariato
  • Asseverazione e legalizzazione
  • Prezzi
  • Tempistiche
  • Clienti
  • FAQ
Io lavoro con SDL Trados
© 2025 Nadia Todorova, All Rights Reserved: Developed by Pacom
  • Proz
  • /
  • LinkedIn
  • /
  • Chi sono
  • /
  • FAQ
  • /
  • Contatti
  • /
Този сайт използва бисквитки (cookies), необходими за работата и полезни за целите, посочени в политиката за бисквитките. За повече информация или за отказване на съгласие за използване на всички или някои бисквитки, разгледайте политиката за бисквитките. С продължаване на разглеждането на тази страница Вие се съгласявате с използването на бисквитки.Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Sempre abilitato
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
ACCETTA E SALVA